exploratorio latinoamericano de poéticas/políticas tecnológicas

literatura digital | net.art | poesía digital | política algorítmica

Eugenio Tisselli



PAC. Poesía asistida por computadora


The 27th / El 27


Himno algorítimo hiperacelerado de América del Norte

Eugenio Tisselli es un poeta, net.artista y programador nacido en México, cuya base de operaciones ha sido por bastante tiempo Barcelona, con desplazamientos varios que incluyen retornos a México y trabajo de arte/investigación/intervención en Tanzania.

Uno de los primeros trabajos tecnopoéticos de Eugenio Tisselli, midipoet (1999-2002), es un programa informático de manipulación de imagen y sonido en tiempo real que permite componer e interpretar diverso tipo de obras, entre ellas, poesía digital. El programa se plantea como una herramienta de distorsión del imaginario digital al uso al introducir, como suele afirmar el artista, un virus de lo absurdo, de lo lento e inutil. En otra de sus obras, PAC. Poesía asistida por computadora (2006), Tisselli trabaja también en relación con estas políticas de la distorsión, ofreciendo herramientas para la creación poética propia o ajena. Se trata de un programa en el que a partir de versos semilla se generan sustituciones lexicales remotas que dan origen a nuevos versos. El programa ha sido desarrollado en tres versiones lingüísticas: español, catalán e inglés. En español y catalán se añade al proceso de sustitución el de traducción: desde el español y catalán al inglés y de vuelta a ellos. Más allá del aspecto lúdico involucrado, que lleva a Tisselli a promocionar PAC como el necesario remedio cuando las musas nos abandonan, la obra se inscribe en genealogías como las de los generadores automáticos de texto, el apropiacionismo y las escrituras no-creativas (Goldsmith). Pero además, y sobre todo, refuerza una concepción política de la poesía digital que discute supuestos atributos de la cultura online como transparencia y horizontalidad en las relaciones de poder. Dado que los traductores automáticos no son necesariamente confiables, la obra exhibe todo el peso de una incerteza que pretende habitualmente pasar por cierta. Que el traductor automático utilizado esté además alojado, sin especificación, en alguna parte de Internet, nos habla de nuestra frecuente imposibilidad de rastrear las rutas que transitan los contenidos que consumimos online. Y aunque el español sea una lengua muy transitada en Internet, en comparación con lenguas mucho más acotadas en cuanto a comunidad de hablantes, no deja de ser importante que en la versión de PAC en inglés –en realidad CAP. Computer Aided Poetry– la intervención del traductor automático remoto quede elidida. Con lo cual, en cualquier idioma que no sea el inglés la obra gana en distorsión como comentario adicional a las políticas lingüísticas globalizadas.

Esta politización de la práctica de la poesía digital se ha hecho muy evidente en las obras que Tisselli produjo en años recientes que en el sitio web del artista aparecen bajo el rótulo de "política algorítmica". Así, The 27th/ El 27 es una obra de activismo artístico algorítmico o de poesía conceptual tecnológica que interviene en el necrocapitalismo contemporáneo a partir de una traducción al inglés en forma aleatoria de fragmentos del artículo 27 de la Constitución mexicana, luego de su reforma de 2013 que entiende sobre la posesión de recursos naturales nacionales de modo de que su usufructo pueda ser derivado a manos privadas. El algoritmo de traducción al inglés que interviene es disparado por el mercado. La pieza fue puesta en línea dos veces: la primera vez, el 1 de enero de 2014, a veinte años de la firma del Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN), más conocido por su sigla en inglés, NAFTA. La segunda vez, en febrero de 2016 una vez que el texto de la Constitución había sido sustituido casi por completo por su traducción automática al inglés. A su vez, el mercado es asociado aquí con intereses económico-políticos como los que en México se ocultan, por ejemplo, detrás de la desaparición de los 43 estudiantes de Ayotzinapa, mencionados por Tisselli en el ensayo que acompaña y –se diría, forma parte de– la obra (http://www.furtherfield.org/article-27-algorithmic-politics/). Visualmente, además, la intrusión del texto en inglés, en letras rojas, en reemplazo de las grises originales del texto en español, podría asociarse con esa línea de sangre del necrocapitalismo. Aunque, por otro lado, los colores de la pieza son básicamente los de la bandera mexicana. Sobre un fondo de pantalla blanco, el texto se reparte en dos grandes zonas: la inferior muestra el artículo 27 de la constitución mexicana; la superior está subdivida en dos paneles, el de la izquierda incluye el título y el breve texto explicativo ya mencionado en letras negras; el de la derecha, un rectángulo que muestra en tiempo real la información de cierre del mercado de valores cada día sobre un fondo rojo –si el mercado cerró en baja– o verde –si cerró en alza–. Los colores de la bandera de México aparecen así, inversamente, cada vez que el texto de su constitución es invadido. Así, la obra puede leerse como poesía digital conceptual que discute los modos en que tanto el capital como los lenguajes naturales y artificiales intervienen en la cultura globalizada contemporánea. El español transmuta en inglés por medio de un algoritmo que capta información del mercado financiero global. Y esa información dispara una mixtura de lenguajes natural y artificial. Pero como señala Tisselli, no se trata de proponer una inversión que nos liberaría de la política algorítmica del necrocapitalismo sino por el contrario, de profundizar aún más la dirección habitual que adopta esa política: cuando el mercado está en alza, la calidad del lenguaje natural decrece ya que el español es reemplazado por un inglés macarrónico aunque eficaz. Ninguna lengua gana: ni el español que va desapareciendo del texto ni el inglés que lo reemplaza, convertido en una lengua robótica. Hay algo del orden de la memoria de la lengua, y sus territorios, que se diluye en la transformación del texto y nos interpela desde esa ausencia.

Otras obras de "política algorítimica" son Institute for the advancement of popular automatisms (2015) realizada con la artista catalana Joana Moll e Himno algorítmico transnacional hiperacelerado de América del Norte (2018). Esta última resulta una especie de continuación de The 27th/El 27. Si en la primera -puesta en línea por primera vez al cumplirse 20 años del TCLAN- el texto en español de la Constitución del Estado de México era invadido por su traducción automática al inglés, cada vez que la Bolsa de Valores de Nueva York cerraba en alza, Himno algorítmico transnacional hiperacelerado de América del Norte utiliza un algoritmo automático para mezclar en tiempo real los himnos de México, Canadá y Estados Unidos junto con el preámbulo y los objetivos del TLCAN. También aquí se trata de exacerbar la necropolítica capitalista toda vez que se ironiza respecto de los supuestos beneficios de este tratado de libre comercio. Lo que es reforzado por la materialidad de superficie de la pieza en la que junto a un texto en letras rojas sobre pantalla gris que corre automáticamente en tiempo real destaca la insistente música también automatizada de 8 bits (chiptunes) como la usada por videojuegos para consolas de los años ochenta.

http://motorhueso.net/